Palab-og ti ayat
ti tagiruot. Dina binsabinsaen
dagiti silabario ti panaguttog
a nainlangitan
a naindagaan met
a napnuan iti biag, tumangar
ta napnuan kadagiti essem
nga agragut manipud
kadagiti sibebeggang a pus-ong
wenno ti bibig nga addaan iti temtem
a saan a sumuko iti massayag
dagiti rabii a mabigatan
dagiti idda a mayaw-awan.

Iti kalkalsada a nalagipko daytoy
a sima dagiti mangbanbanniit nga ayat.

Kunak iti kadua nga aglaylayag:
isuratmo iti daga
iti tapok iti danum iti panunot
iti tudo iti agsapa iti arimukamok
aramidem a permanente a lagip
iti mangliplipat kadagiti sanaang
a mailaok iti lak-amen
wenno agserbi a saem
iti inaldaw-aldaw a panangsupring
iti gasat nga adda iti palad
wenno kadagiti suni a pakaasi
ti asi nga agsiuman iti sabali pay nga asi
tapno dagiti tudo ket agsuekda
kadagiti rekkang a bengkag
a sadiay nga agsalida
dagiti amin a buteng
dagiti amin a leddaang
tapno mapasurot ti ragsak
kadagiti mail-ila nga agpatnag
agsurnad nga agtamed
tapno iti laem dagiti dios
sadiay a managanan
ti maipasngay a patpatiray-ok.

A Solver Agcaoili
UH Manoa
Feb 28/07

Radio Broadcasting, Amianan Cultures, and Ilokano Poems

These last three weeks had been the longest and most frenetic of my life as a trying hard tri-media man.

Plus or minus my pretense at the theatrical and some upcoming film project, first with students of my modern Philippine film class at the university and then some wild commercial screenplay projects that have begun with some wild stories of immigrant life--this project so wildly existing in the head, the weeks had been a bundle of joy that today, I fulfilled yet again a guest hosting job at Radio KORL 1180 AM's "Nagmamahal sa Iyo" by Susan Domingo Bald, with today's topic centering on love and its complexities.

As in the previous co-hosting job for three Sundays (Feb 11, 18, & 25) in a row with Danny Agsalog's "Anggulo," that tackled a variety of issues bordering on the comic and the light side of Philippine American life, today's show with Susan was fun--and only fun it could be, with calls coming from a diverse group of listeners.

Susan and I had fun riposting questions and granting the listeners their request that I recite one more time my love poems, the request from two of the callers who are the topnotch decision makers of the Dingrenios Association, a solid group I should say, with no less than their mayor Dr. Modesto Castro flying in from Dingras, Ilocos Norte, to crown the three muses of the grand coronation last February 23, the night before the Fiesta Ilokana and Amianan that we put together at the Philippine Consulate General on Pali Highway.

In Honolulu, Hawai`i, you have no way to go except to become a party animal, which probably explains that there is not much time left in the hands of writers because of the many community activities that they go during weekends.

Many of these social gatherings are worth going into if one were to look at how communities are built from gatherings like these, the gatherings solidifying relationships, contacts, and networks.

As part of the advocacy strategy of the Ilokano and Philippine Drama and Film Program which I coordinate, I cannot miss occasions like this, and in my exchange with Dr Raymund Liongson of the Philippine Studies Program of Leeward Community College of the University of Hawai`i, Charlene Cuaresma of the Asian American Network for Cancer Awareness, Research and Training, and Helene Manzano of Domestic Violence Clearinghouse and Legal Hotline, things are clear in terms of our community involvement--a direction that Dr Liongson is also taking, bringing the academe to the community, and not just simply waiting for the community to come to the hallowed halls of the academe.

I told Dr Liongson: "Our duty is to commit our programs to the people. Our duty is make our programs available to the community."

And so I began my other writer's already dedrazzled self: to be a radio broadcaster and always using such a radio broadcast as the launching pad to educating our people more and more about the urgency of preserving and sustaining the heritage language of all of our peoples, in the Philippines, in the diaspora, and among the ranks of our "hapas"--our mestizos--and our local borns.

My having been a coordinator of a language and heritage program has given some kind of a perspective that is privileged, affording me data and facts and ideas and vantage points that are not readily available to everyone. I can only thank the gods for this privilege.

While coming up with the finishing touches of my own radio show that, I think, I will name as "The Philippine American Radio Show," with segments highlighting the diversity of the cultures and languages of the homeland and the evolved cultures of the immigrants kailian, and delivered in three langauges initially, I thought and thought a lot about the future of the hapas and the local borns in our midst.

My concern is not whether these hapas and local borns will have the boldness and daring to accept their multilayered identities in a spirit of renewed communal vigor.

MY concern is how much space is given the hapas and local borns to questions themselves, their own sets of purposes, their dreams of making it big somewhere beyond these islands. The island fever is not a myth but an ugly reality for those who have the means to unwind even in workdays.

I liked the phoned in request for me to recite my love poems, and I thought that I was prepared, with pieces I drew from two collections I put together way back in the 90s, with only two copies left in my collection because I must have distributed the low-budget books to friends, free of charge of course when they acted as if they were the last poor person on earth like me.
The books are "Rugso dagiti Panawen ti Risiris" and "Derrep iti Panawen ti Dangadang."

In the poems, I talked about love in its earnest, its joys, its pain. I talked about love in a loud and proud voice, in a soft and modulated tone, with passion in the heart remaining in there, with passion in the soul, also remaining in there. Some samples:

Mano nga isem ti subad ti pananglangan
iti panaginnaddayo sagpaminsan
dagiti balikas a naglaon
kadagiti maubon-ubon nga ayat?
Pagbalinenta a sagrado a salaysay
ken awanan-gibus a sagawisiw
dagiti dakiwas
ti agpatnag a darikmat.
Mapuypuyat met ti rabii...

I am going multipartite now: the radio, the print medium, the stage. I wrestled with Manang Pacing Saludes so now I am directing the komedia at the Waipahu Intermediate come March 31. Let us see how far we can go.

God, I did not know I can summon all the energy! In a couple of weeks, I might formally start my radio program on early Sunday morning, one program meant to push ahead with our advocacy for heritage language and culture and for all other causes linked with Philippine American immigrant issues.

For those with that incalculable savviness in internet technology around the world, you can log on to www.korlam.com. Hear me guesting on Sundays, 12-2PM, Honolulu Time.

See you on radio.

A Solver Agcaoili
UH Manoa
Feb 28/07

Spring Offensive

The warriors call this
the spring offensive,
a battle born of blooming roses
and wild sunflowers
in Los Angeles or Honolulu hillsides
as in the plains of Kabul
or Baghdad.

We now come
to mourn for the death
of these flowers, pretty and faithful
in this spring when life begins
when the memory
of the coming summer
speaks volumes about children's laughters
as we run to gather what petals
we can sniff, not stray bombs,
not death, but beginnings we recognize
in stalks alive with colors
swaying with the evening wind from the sea,
salty and fresh, and taunting the stars
flickering their lusting for the earth
reciting silences to replace language
and its failure to stop
the merchants of death.

They play with words now
as if murder is the same as loving
and the notes to killing the innocents
are decalogues to winning a strange war
with no name except
annihilating meanings
and what it takes to mean something.

The times are strange,
the clock does not move as before
except to declare that another man
another woman another child
another place another city
another father another mother
another dream another homeland
another story another god
another river another home
another memory
another salvation
another dream

is dead.

A Solver Agcaoili
UH Manoa/Feb 27/07

Konsepto sa Kuaderno

Laging ganito
ang gawain ng makata.

Manghuhuli ng mga salita,
sagrado sa kanilang kalungkutan
sa ibayo ng lahat ng gusto

sa layo man o sa lapit
ng mga isip na naglalakbay
kahit ang katawan ay sa karsel

ng mga alalahaning nakakulong
sa araw-araw. Tulad ng pagsusulat
ng mga pamagat ng tula

sa gitna ng pag-ihi
sa gitna ng pagbahing
sa gitna ng pagpigil ng pag-utot

dahil nakakahiyang sa salita
matutuklasan na ang alagad
ng mga saknong ay

may panghi ang ihi
may kulangot na sumasama sa pagbahing
may pamatay na bomba sa pag-utot.

Kami sa exilo, may kung anong pagpapanggap
ang ibinubunga ng dolyar sa bulsa
o ng ideya na ang dating makatang

singhirap ng daga
ay Ingles na ang dila
at kasabay ang gobernadora

ng kapos na isip
sa pila ng mga nagpapabuntat
walang pusi-pusisyon, sabi niya,

pantay-pantay pati pag-alipusta
sa kapwa manlilikha ng mga parilala
sa mga nanghahabi ng mahika

mula sa mga panaginip kung ano ang dapat
na tunog ang sa katahimikan ng isip
na nakakaalam kung ang mali ay itinatama

na nakakaalam kung ang tami ay minamali
tulad ng marami sa atin
mga halakhak ang puhunan upang magapi

ang iba, maisahan man lang,
masabi lamang na ang angking galing
sa hungkag na bukanegan ng pagsisinungaling

ay siya ring totoo sa panahon ng pagbaha
ng mga dugo sa papel
at doon ipupunla ang bagong tula
ng mapagkunwaring salita.

A Solver Agcaoili
UH Manoa, Feb 27/08
Feature Article, Fil-Am Observer, March 2007


By Aurelio S. Agcaoili, Ph.D.
Ilokano and Philippine Drama and Film Program
University of Hawai`i at Manoa

For the first time, it happened: a fiesta of no other name. And we at the Ilokano and Philippine Drama and Film Program of the University of Hawai`i at Manoa are proud because with the assistance and present presence of the Philippine Consulate General of Hawai`i, we were able to pull it through.

I speak in the first person, but I must speak in the plural, in the “we” that is inclusive because so many named and unnamed individuals and organizations helped us along the way, with many of them giving up so many things in order to be part of this fiesta, that, together with the Philippine Consulate, we hope to institutionalize starting next year. This means that from hereon, we will soon be coming together each February to celebrate the variety and diversity that we are as a people in the Philippines and in the diaspora.

For this year, we limited the fiesta to the areas of Kailokuan, Kordiliera, and Kagayan—the three K’s making up what we would call the geographic continuum Amianan, even if the cultures and languages in this northwestern part of the country are as diverse as some small United Nations. The Ilokanized portion of the Cordilleras and the Cagayan Valley would justify this fiesta concept even if the organizers were cognizant of the differences and the richness of the cultures and languages because of these differences. But somewhere, we had to make difficult choices because this fiesta had to be held.

In December, Consul Irene Susan Natividad asked us at the Ilokano program if we can hold a cultural festival to celebrate the National Arts Month. This was towards New Year, a time when everyone was on vacation or simply busy or too rushed because of the social obligations and expectations of the holidays. I told her right away: we would be happy to do it.

By January, I met with some of the Ilokano faculty and the ball started to roll. Committees of one were formed, but they were formed. And the students, the always-reliable Timpuyog: Ilokano Student Association came in to help, with their fresh and novel ideas on how best to hold a celebration like this, with all the necessary linkage and network building that it required.

By mid-January, organizing work became frenetic and this lasted till a few days before the big day. In all these frenzy, things fell in place because the people and organizations we approached to help offered to help—and came to help with generosity of heart. Some offered to cook their best recipe as in the case of Perlita Sadorra and Mrs. Rose Daproza, both of Gumil Hawai`i, one of the more sturdy writing associations in the State.

Right at the start, Charlene Cuaresma of the Asian American Network for Cancer Awareness, Research and Training (AANCART), a National Cancer Institute Community Network Program, came in to help, soliciting at the same time the help of Domestic Violence Clearinghouse and Legal Hotline’s Helena Manzano. The two organizations eventually joined hands in the putting together of the key concepts for the 4K Creative Writing Initiative of the Ilokano Program of UH.

The 4K Creative Writing Initiative—Kur-itan Kontra Kanser ken Kinaranggas iti Taeng/Writing Up to Write Off Cancer and Domestic Violence—is a poetry writing workshop intended to bridge the gap between creative language use and critical awareness on two health issues affecting the immigrant Filipino communities of Hawai`i. Facilitated and directed by Aurelio Agcaoili of the University of Hawai`i, the 4K Creative Writing Initiative will be offered as a series of workshops for the larger Filipino community. The outputs of the workshop participants will be turned into a book and disseminated help create awareness on these two health issues. The 4K Creative Writing Initiative was held in the morning, with Manzano and Cuaresma giving the context for the 4K Creative Writing Initiative.

The afternoon cultural extravaganza delivered the goods as it promised, with
Angel Ugayam and Virgil Apostol leading the participants in the ugayam, a blessing and thanksgiving ritual prayer common the Kankanaeys of the Cordilleras. The former legislator Felipe Abinsay Jr, Executive Director for the Oahu Workforce Investment Board Danny Agsalog, and Consul Irene Susan Natividad addressed those who came to take part in the fiesta.

As in the old times, the rituals of the ages took center stage in the celebration, with Amado Yoro Gumil Oahu, Paul Taong of 1st 2nd Mortgage, and Rose Daproza of Gumil Hawai`i reciting their poems while Nora Cabico of Gumil Hawai`i, Leonora Albayalde of Bilingual Access, Kathleen Aguilar Guillen of 1st 2nd Mortgage, and the pair Prof. Precy Espiritu of the University of Hawai`i and Lydia Abajo of Domestic Violence Clearinghouse soothing us with their songs we have not heard for a long time, their passionate rendition of the tunes of our youth charging us with more energies that are linked with the memory of a culture and its gifts.

Joseph Gabor and his singing group rendered a medley of old and contemporary Ilokano songs, their choral performance extraordinarily one of dolce, delight, and more dolce, more sweetness you cannot help but sing along with them.

And lots of dancing we did, with the tadek and salidsid combined starting off the footwork, the steps fast-faced and age-defying, with Dr. Estrella Pada Taong, Kathleen Aguilar Guillen, Virgil Apostol, and Aurelio Agcaoili strutting their way on the stage, down with the audience, and again in that gift of movement and self that reminded us of earth, sky, the universe, the cosmos in the payaws of the Cordilleras, the movement of the wind, the flight of birds, the romantic movements of men and women, and the mating dramas of animals in the wild. Grace is grace even if youth was not one qualification we had, all of us almost past our prime. Enjoyment was personal, and that was reward enough, psychic and emotional, and memory-filled. For me, it is the thought that for the first time, I did not watch how the tadek and the salidsid are danced—I danced them, with my authentic G-strings, the baag of old, worn by the Ilokanos in the lowlands and the peoples of the Cordilleras as well.

The Sampaguita Dance Group came to dance—it was the day the dancers came as was the case of Bienvenido Santos’ narrative of an old-timer whose dream was to see the beautiful dancers from the homeland in order for him to remember again, the remembering also an act of becoming a member again: re-membering. We witnessed how the old steps of mature women transformed into nimble steps, sure and calculated, and orchestrated to form an ensemble of the visual play of bodies, colorful costumes, and smiling faces. Truly, Fely Unico, Domie Tesoro, Nilda Damo, Chris Barbosa, Nora Respicio, Tessie Facunla, Lourdes Billena, and Florence Lusano were the dancers we came for.

The hula dance of the father and sons tandem of Abraham Flores Jr. and sons Nagel and Nile proved that Ilokanos are not only singers and performers but disciples of Terpsichore as well, the muse of dancers. With their quick and sure-footed rendition of Kahiko Hula Kupe’e o Molokai, the muse could only be joyful and no less.

The day was long, with the dallot of Rizal Aguilar, Roxanne Taylan, and John Henry Acidera and yours truly giving us a glimpse of the communal and dramatic nature of the marriage rituals of the Ilokanos before the onset of colonization and this continuing pollution of its communal rituals of memory and memory-making so that history becomes everyday and lived daily.

Demonstrating the need to re-claim that memory in order to commence the act of self and communal healing was Virgil Apostol who has widely researched the healing arts of the Ilokanos, the peoples of Southeast Asia, the peoples of the Cordilleras and Cagayan Valley, and the holistic arts of the ancient Oriental peoples.

Timpuyog: Ilokano Student Organization of Hawai`i, as in all the activities involving the Ilokano and Philippine Drama and Film Program of the University of Hawai`i was always there from Day One, its officers always supportive of the Ilokano Program’s causes big and small, its advisers Julius Soria and Clem Montero always taking up duties beyond classroom hours. The Timpuyog president, Sarah Agag, as all the other officers and members, were not simply hands but hearts as well, giving their all, many of them braving the heavy early downpour to help fix the venue and get ready with the knick-knacks.

Next year will not be another Fiesta Ilokana and Amianan. It will be bigger. And through the years, we hope to transform this Fiesta into a multipartite affair of those who see fit to celebrate and remember, to gather and re-gather, to come together and enjoy each other’s presence.

The sponsors came with their gifts of food and presence: the Philippine Studies Program of Leeward Community College of Dr. Raymund Liongson; the University of the Philippines Alumni Association of Hawai`i; the Pilipina Rural Project-Domestic Violence Clearinghouse and Legal Hotline; the KORL 1180 AM, the 1ST 2ND Mortgage of Hawai`i Inc.; Annak ti Kailokuan; the Gumil Hawai`i; and the Asian American Network for Cancer Awareness, Research and Training.

Life in exile is a bit sad. But with a fiesta like this one, festive and communing, the sadness inherent in an exilic life can be turned into joy. The able, professional, and persuasive emceeing of Julius Soria, faculty member of the Ilokano Program, and Sarah Agag, president of Timpuyog, gave us reasons to be glad for that one Saturday that we decided to leave all our cares behind and come to the Philippines Consulate to enjoy each other’s company.

Revisiting Living Cultures: The Fiesta Ilokana and Amianan

At the forefront in the work of advancing, promoting, and preserving the cultures of the peoples of the Philippines in the diaspora is the recently concluded Fiesta Ilokana and Amianan, a one-day gathering that saw the various immigrant communities showcasing their cultural heritage.

The Fiesta was under the auspices of the Ilokano and Philippine Drama and Film Program and the Philippine Consulate General of Hawai`i in collaboration with various individuals, organizations and cause-oriented groups. The Fiesta was also in consonance with the spirit of the Philippines’ National Arts Month, a month-long celebration of the arts and culture showcasing the best of artistic productions of the various communities in the country and held each February.

If at all there is one thing that sums up the event, it is this: communitas.

Communitas in its most pristine and unadulterated form is the same sense by which we go back to the ways of the men and women of the country uncorrupted by other economic and political and cultural interests except to be part of the purok, the place, the pagilian, the home country.

For veritably what happened last Saturday, the 24th of February, was celebration in its most communal form, with boisterous laugher and merriment gaily mixed with some sense of the formality of a cultural program that saw an extravaganza of performances that hinted not only variety but the dynamic richness of a national culture that is a product of the many cultures of the country, including the cultures that the immigrant peoples of the Philippines would become part of, such as the living Polynesian and Hawaiian cultures in these parts.

While there is something nostalgic in events like this, the nostalgia is more of an epistemology of the heart and mind—some sense of a window through which the immigrant peoples of the Philippines can get to have a reading and an understanding of themselves even as they try to become part of the new demographics that include them as Asian Americans—or more specifically Filipino Americans—without the hyphen.

With the various communities and organizations coming together, we can only gather in prayer and thanksgiving—in an ugayam, in an araraw—hopeful that in the years to come, this Fiesta Ilokano and Amianan can get to become the model for other forms of coming together of all peoples of the Philippines, a coming together that is celebratory because joyful, and joyful because it is birthed by a moral remembering of where we Filipino Americans come from and where we are going.

The future is forged: we can only come together.

There is no dividing, not anymore, not any longer.

A Solver Agcaoili
UH Manoa/Published as Editorial, FilAm Observer, Hawaii, USA, March 2007

Daniw iti Pannakaiputong iti Korona

(Inyebkas iti pannakakorona da Jolly Sanchez Saladino, Mrs. Dingrenios; Ms. Monica Janelle Pacleb, Ms. Dingrenios; ken Ms. Tejani Paglinawan Saladino, Junior Ms. Dingrenios, Febrero 23, 2007, Pacific Beach Hotel, Waikiki, Honolulu, Hawaii)

Ti ngayed ti rabii ti sudi ti aribai
Ti kayaw ti amin, amin a panagkari
Isu ken ti sabali a reyna ken prinsesa
Isuda amin a daydayawentayo ita

Ti balangattayo kas iti sabong
Ti namaris nga ayat ti tallaong
Datayo amin ita a testigo
Mangmatmat itoy a kanito

Ngayed iti ngayed, pintas iti pintas
Daytoy a pannakabalangat ti imnas
Datayo a makipagragragsak
Datayo ti agdaton iti garakgak

Ta buyaentayo ita ti ubing a rabii
Pakaitampokan intay panangaklili
Kenni reyna a Jolly, ari a babai
Ken ni reyna Janelle, balasang nga aribai

Iti nasagudayan a Tejanitay nga agtaklin
Iti ubing a reyna, makaammo iti adu a laing
Da Jolly, Janelle ken Tejana, napusaksak a reyna
Isuda kakabsat, isuda ti mangilalaem ita

Kas idi un-unana, iburaytay sam-it ni ayat
Isaguttay nga idaton kadagitoy a kakabsat
Ta ti tanikala ti pinnategtay amin itatta
Isu ken isu met laeng ti sangapada a tanikala

Ket ngarud markaantay daytoy a rabii
Ikur-ittayo iti libro ti adu a lagip ti ili
Datayo a pimmanaw tapno di agsabali
Datayo nga immadayo tapno agsubli

Ta iti daytoy a ngayed ti parang ita a rabii
Ket ngayed met laeng ti Dingras a tagibi
Taraken ti isip, maladaga ti kananakem
Ti Dingras nga ili dagiti amin a manakem

Rambakantayo daytoy a kanito
Oras ti panagsangal iti karayo
Kinnadua a binnunggoy a panagkammayet
Panagmaymaysa dagiti sabasabali a panggep

Ta daytoy ti oras ti selebrasion
Panangisagawisiw manen ti kansion
Panangiduayya iti dayyeng ti barukong
Panangisala iti ragsak ita a punsion

Ta daytoy ti oras ti pananglagip
Pananglukag manen kadagiti darepdep
Isuda a naidulin iti baul ti tagainep
Datayo a makaammo iti dungngo ti sulinek.

Ita danggayantay ti ragsak dagiti reyna
Ikutantay kas kadakuada dagiti agsapa
Ta dagiti dayag kadagiti tallo a korona
Kas dayag met laeng ti pagarian iti pusoda

Saksiantay ngarud daytoy a panagturay
Panangipakita ni Mrs Dingras ti saguday
Panangiburay ni Ms Dingras sudi ti panunot
Panangited ni Junior Ms Dingras iti sagut

Saguday, sudi ti panunot, sagut
Dagitoy ti idatonda a siraragut
Ngarud aglugaytay a padapada
Datayo a saksi ti pannakakorona

Kadakuada nga itedtay ti sipsipat
Kadakuada nga agtamed awan labas
Kadakuada nga agkurno iti bigbigat
Kadakuada nga agsaludar awan erras.

Naimbag a rabii kadakayo tallo a sabong
Naimbag a rabii kadakayo met a tallaong
Iti maysa ken maysa itedtay ti bendision
Iti maysa ken maysa isagut ti kankansion.

A Solver Agcaoili
UH Manoa/ Feb 23, 2007

Breaking Bread

The first time I saw
how a bread is broken
I died. Broken into pieces
and then lived again
to tell this poem.

It was a scene that tore
my heart. Bits and pieces,
like morsels to feed
a hungering soul.
The revolution
for the first time, in 86, in that road
about all the saints congregating
and telling us of epiphanies
whose stories we cannot tell
how they begin--that
was where it happened,
this miracle of the slices.

We were all famished, furious, fiery.
Days counted us with our fears,
in that road and in some others
we could gather our wits,
or courage or what was left of it
by the dictators of our young days.
Nights counted us on the streets,
sweat on our raging shirts,
our angry bodies,
our dream of morrows
snatched for decades.

We knew only the lies.
And the bread was nowhere to be found.
Nor the rice, nor the substitutes
to fake loves.
None of these was ever on altars
of democracy they promised us.
Like many of the fighters,
they went missing in action,
the right course.

But today, on this Wednesday of ashes,
I remember that breaking of bread:
two hungry men on that street of our revolting
halving the only bread left.

A Solver Agcaoili
UH Manoa/Newman Center
Feb 22/07

The Ashes on a Wednesday

It is a rite of memory, this.

Like steps on journey you know
well, the feet steady on the earth
were the ashes come.

You rush to the temple
of that desiring, the people
rushing as well to take in all the ashes
all the ashes can bring to dampen
which joy you have kept all these years
of not having gone through
the same, by force of habit
or by force of running away
from the mirage of faith
going awry sometimes
as you, exile of the earth
exile of a nation
exile of yourself
divine the doors to salvation
in mornings when life is dire
and the straits are dire as well.

But you learn to pray,
utter the silences the praying
heart knows. You hope for your soul
getting some kind of a quick relief
as you summon the Hebrew you know
to call out to the lord of your lost years.

The tests do come in this exile
you want to turn back
and start from where you ended
like the so be it in the beginning
but cannot start to do so.

You remember to bow
your head in benediction
as if all days come to an end
and there you are, ready
but not prepared to leave it all,
this life more so
because you have just begun
to feel the wind on your face,
fierce and bitter and refreshing as well.

Even if the news on the national public radio
makes you lose your appetite for coffee
to perk up your day:
another writer in GenSan is dead,
the first in this year of the color red
when blessings are for real.

You queue up for the burned
fronds the priest has kept from last year's
entry to Jerusalem, the hosannahs
ringing still on the immaculate walls,
cleaned for this lent of fasting
and sacrifice, or so the deacon tells.

You do not hear what the habited
of God said. The voices come from
some other places you do not know.

You say Amen.

You go away.

Next year's is a memory
of what is yet to come.

A Solver Agcaoili
UH Manoa, Feb 22/07

Ni Aurelio S. Agcaoili

(Puted a dallot a sinurat para iti Fiesta Ilokana ken Amianan, Febrero 24, 2007, Philippine Consulate General)

A, ta dallot ay, dalidallang
A, ta daldallot duminidallang
Kablaawandakayo a siiimatang
Iti daytoy naragsak a parang
Daytoy a panagdadanggaytay amin
Panangrambak iti fiesta a ngilin
Ta rugianmi ngarud ti mangallualod
Ti mangiyasawa itoy manok a takrot
Ta agarog nga agragut
Iti agsapa agbirok kasinnaklot
A, ta dallot ay, dalidallang
A, ta daldallot duminidallang

A, ta dallot ay dalidallang
A, ta daldallot duminidallang
Umaykami ngarud koma umul-uli
Awantendakam koma a sangaili
A, ta dallot, ay dalidallang
A, ta daldallot duminidallang

A, ta dallot, ay dalidallang
A, ta daldallot duminidallang
Dumanonkayo abalayan
Iti taengmi inkay sumaklang
Ta intay ibuksilan
Rantayo a pagsasaritaan
A, ta dallot, ay dalidallang
A, ta daldallot, duminidallang

A, ta dallot, ay dalidallang
A, ta daldallot duminidallang
Abalayan immaykami makipatang
Makikaasi nga ararawmi patgan
Ta toy manokmi a lalaki
Agtaraok iti rabii
Tumarektek iti awan
Ti pus-ongna di mamakawan
No dimo ita pabus-oyan
Agkigaw iti kabakiran
Agabuyo ti riknana
Kas panagabuyo iti walang
Ngem ti sabongyo’t rantana
Ti balasangyo ti puntiriana
Isu’t pagragutanna
Ti gapu’t panagballana
A, ta dallot ay dalidallang
A, ta daldallot duminidallang

A, ta dallot ay dalidallang
A, ta daldallot duminidallang
Ket daytoy met innak makuna
Dagiti ubbing ti pagsawenta
Amaden ti rikna’t barukongda
Amuen ti kayatda
Saan a data ti mangpadto
Pagraksakan dua a puso

A, ta dallot duminidallang
A, ta daldallot duminidallang
Ti bara dita dapadapenta
Saludsoden ti duayya
No ti pitom ti kayatna
Siertuen no ti bengkag ti mutia
Ket ti arado ti barom ti kayawna
Ta ti sam-it ti duayya
Ket ti puyot ti pitona
Ket ti baknang ti bengkag
Ket adda iti pannakasukayna

A, ta dallot dalidallang
A, ta daldallot duminidallang
Ngarud abalayan
Kayatko a mangngegan
Kayatko a matimud,
Timek kunam a manok
Tay manokmo nga agtarektek
Aguttong uray no awan saltek
A, tad allot, ay duminidallang
A, ta daldallot, duminidlallang

A, ta dallot, ay duminidallang
A, ta daldallot duminidillang
Ti sabong ti arubayanyo, tatang
Ti kakaisuna ta pakaallilawan
Isu met tata ti beggang
Iti rabiik a pimpiman
No diyo la ngata ammo
Kaiddak ti agek ti balasangyo
Agekak ti ladawanna
Ket tumangar met ti rikna
Agduyos nga agragut
Agpannakkel nga agpasugnod
Iti agsapa a kawaw
Ti pay-od ni Maria ti agas
Ta isuna, tata, ti pakabuklan
Amin a paggaggaran
Sangadosena koma a putot
Maysa kada tawen a panagpudot
Panagpingki dagiti rikna
Panangsabat iti barana
Uray no inkayo saludsoden
Ken ni Maria nga ay-ayaten
Dagiti palludipmi ti saksi
Ti nasudi nga ayan-ayatmi
Ayan-ayat a singangalmi
Iti linged dagiti garami
Pammateg a binukelmi
Iti ginget dagiti adigi
Diakon ita masarkedan
Panagruk-at ayat nga agkigaw
A, ta daldallot, duminidallang
A, ta daldallot, duminidallang

(Kuddu-kuddoten ti babai ti lalaki; agsalsalida latta ti lalaki)

Lalakian ken Babaian:
A, ta dallot duminidallang
A, ta daldallot duminidallang
Madidan sa met abalayan
Didan sa ketdi agkasunotan
Ta ita pay ket ipakatda
Ugalida nga aso ken pusa
A, ta dallot duminidallang
A, ta daldallot duminidallang

A, ta dallot duminidallang
A, ta daldallot duminidallang
Kasaritak man ngarud abalayan
Daytoy tumarektekko a kawitan
Dinan sa ketdi masarkedan
Ti pannusa ti balasang.

A, ta dallot duminidallang
A ta daldallot duminidallang
Ta daytoy a Procopio nakalalaaw
Amin a palimed inna ipang-aw
Dina met ibaga ti alibtakna
A nanggammat kaniak iti ledledda
Impatulidnak nga inarakup
Inagkannak a dinarup
Impagarupna ngata a dumket dutdot
Ngem pakawanenyo awan rugsok
Ta dayta a rupa ti diak kayat
Binurtong a rukaprukap
Ananto’t kita dagiti annak
No di sinansunggo nga awanan lapsat
A, ta dallot diak kayat
A, ta daldallot pakawanendak.

A, ta dallot duminidallang
A, ta daldallot duminidallang
Maria, ayatko maasika kaniak
Ti panangpaaymo kaniak pakatayak
Ikkatem ti kalbario iti abagak
Isublim ti beggang iti riknak
Matayak ta matayak
A, ta dallot duminidallang
A, ta daldallot duminidallang

A, ta dallot duminidallang
A, ta daldallot duminidallang
Daytoy a lalaki ket nasanting
Mangan uray awan saing
Diak kayat dayta nga alibtak
Ta kas alibtak ti manglib-at
Kasla kurimaong nga agbirkog
Agarikap iti agitlog a manok
A ta dallot di ka man kayat
Ta nakersang dagiti garumiad
A ta dallot dika kayat
Diakto kayat ti agkudaap.

No paayem ti diayak nga ayat.
Samsam-itek ti matay
Maria a diagko ken ayat
A, tad allot duminidallang
A, ta daldallot toy numo nabainan
Iti rangkis sadiayak nga agtennag

Narayray nga ayat ti birokek
Napudno nga ayat ti sapulok

Nasudsudi nga ayat ti daton
Kabarbara ti beggang ti pus-ong
Uray no arikapem ti barukong (alaenna ti ima ti babai)
Ket karawaem metten ti kibongkibong

Lalaki a salawasaw
Kasingin ti am-amangaw
Diak kayat ti diayam nga ayat
No awan karim a nasayaat
Agbaketak laengen nga agkumbet
Agbilang kadagiti bautek

Tapno sigurado ti isisinak
Awan serserbi daytoya biag
No ni Maria ket paayennak
Maria sika laeng ti ayat
Ti unit ti tarektek ti sellang
Sika ti tagainep a datdatlag
Matayak no dinak kayat.
A, ta daldallot, pakatayak
A, ta daldallot, suminaak.

Ay, Procopio nga ayat
Dinak panawan o ragsak
Malagipko ti agek
Mariknak ti pammateg

Lalakian ken Babaian:

A ta dallot duminidallang
A ta daldallot duminidallang
Matuloy sa met ti inta panagabalayan
Ti basi inta ngarud ramanan
Alaenta ngarud ti buyoboy
Sumokmonta a sipapabus-oy
Tano umadu dagiti appoko
Agsangadosena ti agarado
A ta dallot dalidallang
A, ta daldallot duminidallang

A ta dallot dalidallang
A ta daldallot duminidallang
Ditoymi ngarud a gibusan
Daytoy padigomi a parang
A ta dallot duminidallang
Agingga iti sumuno
A fiesta ti Amianan
A ta dallot a dalidallang
A, ta daldallot duminidallang.

A Solver Agcaoili
UH Manoa, Feb 16/07


(Ken Manang Rose Daproza, ti mangngablon iti Waipahu)

Panagsurnad iti templo
ti balikas ti rinantak
iti ibibisita iti taeng.

Katulagko ti mannurat, planuen
dagiti sumuno a paulo ti suraten
a daniw wenno rinnanggas.
Saan nga ammo dagiti matiktikaw
a mannaniw ti ti estoria
a madagdagullit:
ti panangpadarada, kas pagarigan
iti balikas. Ti panangrukrokda
iti sirmata kas iti panangikipas
iti kurrarayan a mayatang
iti diosen ti kur-itan a mangipugto
kadagiti rikna nga agsiuman,
kas ita nga ipalagip ti ut-ot
iti saka ti gatad ti yaadayo,
sandi dagiti tagainep a narigat
a matukmaan iti ili nga ipatpateg
ngem di met dina met ammo ti agayat.
Iti naggapuan, narigat pay ketdin
a sangalen ti rugso
nga addaan iti maris
wenno balabala
wenno 'tay adigi a maipalok
iti daga tapno masukal ti bagyo
wenno ti layus wenno ti nadangkok nga angin
a no sumro ket mangiwasiwas
kadagiti panungpalan ti tured.

Aganikkika nga umaddang
kadagiti maikur-it a linabag
kas iti panaganikkim gapu
iti naut-ot a yaaddang.

Malagipmo idi suratem ti umuna a daniwmo
ket mangrugin ti seremonia ti ablon:
agas ti Intsik, kuna ti mangngablon,
regalo ti doktora a pagayam
a makaammo iti dagsen dagiti imak.

Surotek, kunana, sapulek ti rugi
dagiti rittuok dagiti tulang,
ti kamaudianan ti rinat
ket sadiay a paksiaten ti nagan
ti bullo. Ipulagidna ti lana
ket dagiti ramay a maammo iti rigat
birokenda ti puon dagiti nam-ay
wenno pannakapabang-ar.
Ibulsak dagiti agsisilpo
a saning-i a diak yebkas.
Iti law-ang, sadiay a biroken
dagiti amin nga ansisit
wenno mangmangkik
wenno anghel ket agpakaasiak,
agpakaasiak: Ruk-atandak iti daytoy a karsel!

Saan a nalpas ti ritual
iti maysa laeng a puligad ti lana.
Maulit-ulit ti panagsagaba
kadagiti ut-ot a sumellang,
agtaray-buatitda a mapan iti pispis,
sa iti piditpidit, sa iti pulso,
sa iti pungupunguan agingga
a maam-ammom ti langa ni patay.
Sirmataem ti birtud ti lana.

Iti sumuno a bigat,
lagipem ti panagsangim
samonto ikatawa ti ritual
ti napalabas a rabii.

Kautem ti bulsam. Perrengem
ti mangngablon ket sadiay
a mayallatiw kenka ti panaglaing.
Alaem ti binting ti doliar
ket ti agila mapan iti ima
sa iti altar ti mangngagas.

A Solver Agcaoili
UH Manoa, Feb 13/07

Sabado a Pannakablo ti Isip

Sabado ti pannakablo ti saka
kas iti pannakadidigrak iti pagpaggaak.

Sabado met ti panagsagkisagking
ti nakem kas panangiginggina
iti saem. Sumarut ti ut-ot manipud
iti tangan agingga iti kaunggan
a kas panangsarut ti barsanga
iti daga ti Magic Island
a nakapadsuan ti regta.

Kaniak nga immay ti bola
ket sarapaek koma, itag-ay
ti balligi iti pakaikamengan
a grupo dagiti agtalakias a katawa,
siak, kas panangiliwliwagko iti isip
a ditoy ket adda koma ti inaudi,
kagingginnantil ti angin iti sadiwa
a baybay iti daytoy
a malem a no agpakada
ket risutenna ti karit dagiti allon
nga agsabuag kadagiti batbato
a ditoy, iti akikid a sabangan, ditoy
nga inyanud dagiti narungsot a danum
di ugma. Wenno binagkat ngata
dagiti dumadangadang tapno sagutanda
ti panguloda iti pabuya
manipud kadagiti eksena ti angin:
agsala dagiti bulong
iti tadek ti agamatuon?

Insarapak ti sakak.
Nagkukot ti daga a madangran
iti panagkanalbaag.
Abaga iti abaga,
lasag ken tulang
iti tangken ti uniberso a kasla kapas.
Marinat ti urat ken aminen a pigsa
ket kas iti bileg ti subukan
agtamedak a sisiak.

Mablo dagiti rikna
kas iti pannakablo ti ragragsak,
ibati iti parke ti linglingay
a rabrabak.

Iti rabii dagiti gitebgiteb,
agbirokak iti ablon ni ayat,
daytay man nasamay nga ilot
ti panagagas kadagiti lagip a madunggiaran
wenno panunot a mapiglatan.

Sapsapuak ti limteg a bullo
iti katay, pakrus nga orasionak
iti amin nga araraw ti soltero a kinasiak.

Iti adayo ti kamangko:
iti walang dagiti panaas
a mariknam iti agpatnag.

A Solver Agcaoili
UH Manoa/Feb 10. 2007

Kayaw ken Parabur ti Sao iti Febrero

Maysa a serye ti poetry reading, poetry recitation, ken poetry writing ti idaton ti Timpuyog: Ilokano Student Association iti Unibersidad ti Hawai`i iti Manoa iti bulan ti Febrero, Marso, ken Abril ita a tawen.

The program ket sinuportaran ti Associated Students of the University of Hawai`i ken ti Student Activity and Program Fee Board babaen iti maysa a grant a naited iti Timpuyog.

Agsao ni Dr. Aurelio Solver Agcaoili iti nasao a serye a pakaitampokan ti teoria ken praktikana maipapan iti panagsurat iti daniw iti Ilokano ken iti English translation.

Maitampok met iti nasao a serye ti panangibasana kadagiti gapuanan agraman ti nangabak a koleksionna nga “Agwarsitayo iti Bagas” nga inyulogna iti “Rice Rituals”.

Basaen ni Agcaoili dagiti trabahona a kas muhon ti panangilawlawagna iti konsepto, proseso, ken execution ti idea maipapan iti partikular a daniw nga adda iti isip agingga a maisurat daytoy iti papel.

Para umuna a serye a maangay iti Campus Center, Unibersidad ti Hawai`i iti Manoa inton Febrero 15 ken napauluan iti “Kayaw ken Parabur ti Sao: Poetry Reading, Writing Workshop and Dramatic Performance in Ilokano,” ibuksilan ni Agcaoili ti kunkunana a poetic aesthetics iti Ilokano.

Maawis dagiti amin nga agduyos iti panagdaniw nga umay agatendar iti daytoy a serye. Ti maikadua iti daytoy a serye ket maangay inton Marso 15. Inton Abril ti panggibus a session.

Iti Fiesta Ilokana ken Amianan a maangay iti Philippine Consulate General inton Febrero 24, mangangayto manen ni Agcaoili iti maysa a panagpanday iti sensibilidad ti panagdaniw ket isentro ti pandayan ti tema maipapan iti domestic violence ken cancer.

Kabinnulig ni Agcaoili ti Domestic Violence Clearinghouse and Legal Hotline ken ti Philippine Consulate General, ti Philippine Studies Program iti UH-Leeward, ken ti Gumil Hawai`i, ken Annak ti Kailokuan iti Amerika, ti Timpuyog Dagiti Mannurat nga Ilokano iti Amerika/Global ken ti 1st/2nd Mortgage.


In celebration of the National Arts Month of the Philippines held each February, the Ilokano and Philippine Drama and Film Program of the University of Hawai`i at Manoa joins hands with the Philippine Consulate General in Honolulu in holding the Fiesta Ilokana and Amianan 2007.

The Fiesta, to be held at the Philippine Consulate General on Pali Highway, Honolulu on February 24, from 9:00 AM to 4:00 PM, hopes to celebrate and showcase the artistic and cultural practices and achievements of Filipinos in the Philippines and in Hawai`i particularly those Filipinos sharing a common heritage in Northwestern Luzon such as the Ilokanos, the peoples of the Cordilleras, and the peoples of the Cagayan Valley.

The Fiesta will have two parts: a creative writing workshop in the morning, 9:00 AM-12 PM.

Dubbed “Kur-itan Kontra Kanser ken Kinaranggas iti Taeng—Writing Up to Write Off Cancer and Domestic Violence: Creative Writing in Ilokano and in English Translation”, the workshop will be directed and facilitated by Dr. Aurelio Agcaoili, a multi-awarded Ilokano writer writing in Ilokano, Tagalog/Filipino, and English.

The writing workshop—also known as KKKK Creative Writing Project—has been designed for all members of the community who would like to hone their writing skills and become aware of the issues surrounding community health such as cancer and domestic violence. The writing exercises will zero in on these issues as take-off points for poetic and stylized writing.

The cultural showcase, dramatic performance, and cultural exhibit will be held in the afternoon.

Material cultural artifacts from the Ilokos, the Cordilleras, and the Cagayan Valley will be on display for participants to gain insight into the complex cultures of Amianan or Northwestern Luzon.

Poets, writers, dramatists, and other performance artists will showcase their work. Dances highlighting the indigenous and the immigrant cultures of the Ilokanos and the peoples of Amianan will form part of the cultural program.

Also part of the program is a demonstration of the healing arts and other health care practices of the Ilokanos and the peoples of Amianan by Virgil Apostol, a renowned mangngablon from Los Angeles, California and who traces his healing heritage and gifts from the Ilocos.

Other organizations such as the GUMIL Hawai`i, the Philippine Studies Program of the University of Hawai`i-Leeward Community College, and Annak ti Kailokuan ti America have signed in to take part and co-sponsor this arts and creative writing festival. Overall coordination work for the whole day Fiesta is by the Timpuyog: Ilokano Student Association of the University of Hawai`i at Manoa.

Individuals who have signed up to take part in the Fiesta are former representative Jun Abinsay; Prof. Precy Espiritu, Lydia Abajo, and Amalia Bueno of the Pukengkeng Liberation Group; Amado Yoro, one of Hawai`i’s foremost Ilokano poets; Abe-Nile-Nagel Flores dancers; the Ilokano Program faculty; and the Timpuyog Choir. Clem Montero and Julius Soria, both faculty members of the UH Manoa Ilokano Program, will emcee the cultural program.

Cultural workers, artists, and members of the various cultural and civic organizations who are interested to take part in this gathering as performers or as sponsors are asked to contact Dr. Aurelio Agcaoili, Ilokano Program, University of Hawai`i, 956-8405; Consul Arlene Macaisa or Ms. Mod Villalobos, Philippine Consulate, 595-6316 extension 230 and 242, respectively.

Fiesta Ilokana ken Amianan


Pagbuligan nga idaton ti

Honolulu, Hawai`i


University of Hawai`i at Manoa
Honolulu, HI

Babaen ti tulong ti

Leeward Community College-UH Manoa

GUMIL Hawai`i
Gunglo Dagiti Mannurat nga Ilokano ti Hawai`i

Hawai`i Chapter

Domestic Violence Clearinghouse and Legal Hotline


Ilokano Writers Guild of America/Global

1st/2nd MORTGAGE

Babaen ti koordinasion ti

University of Hawai`i at Manoa

Philippine Consulate General
Pali Highway, Honolulu, HI
Febrero 24, 2007, 9:00 AM-4:00 PM

Ti Maipapan ti Fiesta Ilokana ken Amianan

Maysa nga aldaw a punsion ken selebrasion a pakaitanduduan ti kultura, kananakem, ken kannawid ni Ilokano ken dagiti amin nga agindeg iti Amianan a pakairaman ti Cordillera ken Tanap ti Cagayan.

Maysa daytoy a program nga adda iti babaen ti National Arts Month ti Republika ti Filipinas. Febrero ti naituding a bulan a pannakaselebrar ti arte iti sibubukel a pagilian ti Filipinas ken pakairamanan dagiti amin a lugar iti ballasiw-taaw nga addaan iti komunidad dagiti imigrante a Filipino.

Sinno Dagiti Maimbitaran

Maimbitaran amin a mangipatpateg iti Kultura Ilokana, iti Kultura Kordiliera, ken iti Kultura Kagayanon nga umay tumabuno iti daytoy a selebrasion. Mabingay ti selebration iti bigat ken malem.

Ti Programa

Naggudua ti agmalem a programa.

Iti Bigat, 9:00 AM-12:00 PM

4K Initiative UH Ilokano Program

• Maysa daytoy a panagpanday iti Kur-itan iti Ilokana wenno pannakaisuro iti panagsurat iti daniw iti Ilokano ken iti patarus iti Ingles

• Maisuro dagiti elemento ti daniw ken ti managsirmata ken managpartuat a panagusar iti balikas

• Maisuro dagiti pamuspusan ti panangbukel iti daniw manipud iti pananginaw iti idea agingga iti pannakaisurat daytoy iti panel

• Mapanday dagiti nasurat a daniw, maatur dagiti pagkuranganda, ken malimpio agingga a dagitoy ket klaro nga ilanadda ti kayatda nga ibugas

• Maisuro ti pannakabasa dagitoy iti wagas a dramatiko tapno

• Idirihe ni Dr. Aurelio Agcaoili ti nasao a panagpanday. Ni Dr. Agcaoili, premiado a mannurat iti Ilokano, Ingles, ken Tagalog, ti agdama a coordinator ti Ilokano and Philippine Drama and Film Program, Unibersidad ti Hawai`i iti Manoa.

Iti Malem, 1:00 PM-4:00 PM


Selebrasion ti kultura, kannawidan, ken kananakem dagiti addaan iti ramut manipud iti Ilokos, Kordiliera, ken Tanap ti Kagayan.

• Bitla ni dati a diputado Jun Abinsay
• Bitla ni Konsul Heneral Ariel Abadilla
• Dagiti mangiparang iti talento ti sinnalaan, kinnantaan, tularamid, nakayanakan a seremonia ken ritual, sari-ugma a kultura, kultura ti Hawaii a nakaisadsadan, kabaruanan a porma ti pannakayebkas ti arte:

• Angel Galas & Virgil Apostol, Ugayam: Prayer of Thanks and Blessing
• Timpuyog: Ilokano Student Association Choir
• Lito Capina ken Cynthia Ochoa
• Precy Espiritu ken Lydia Abajo
• Ilokano Faculty, UH Manoa: Aurelio Agcaoili, Julius Soria,
Clem Espiritu, Josie Clausen
• Leonora Albayalde
• Amado Yoro
• Paul Taong
• Dr. Estrella Pada Taong
• Virgilio Apostol
• Amalia Bueno
• Joseph Gabor
• Susan Domingo, KORL, 1180 AM
• Sampaguita Dance Group: Fely Unico, Domie Tesoro, Nora Respicio,
Cres Barbosa, Nida Damo, Tessie Facunla
• Rizal Aguilar, Chris Mallanao, Roxanne Taylan

We are looking for more sponsors, donors, and fiesta partners. Contact Aurelio Agcaoili, 956-8405 or Philippine Consulate, c/o Mod Villalobos, 595-6316 X 230

Rurog ti Rosas nga Amarilio

Padanonennak iti binigat
a panagsangalko
iti tagtagainep ni ayat.

Maysa daytoy a busel
idi damo, mangtagikua
iti ayamuom iti barukong
wenno nagan ti rugso
wenno daytay nalimed a regget
a buniagan dagiti limdo
wenno paggaak
wenno ti panagsaksi ti langit
kadagiti lua
iti blangko a papel
kas iti surat ti exilo a padak
tapno inna kunaen, inna kunaen:
lumaemka iti taeng ni padas
ket kadagiti sariugmaka
a mangrugi iti gibus

Nalapsat a rosas
Makagargari a rosas,
kuna dagiti mabigatan nga oras
a nagguardia iti inna
panagbukar iti baet
dagiti kigaw nga angin
iti Waipahu a nangkettelak
sa iti makasinit nga init
ti Manoa a sumaranget
kadagiti pugante
a maris ti amarilio
nga adda iti tengnga
dagiti agledleddaang a petalo
sa iti sangkalikusan
ti managbabain a sabong
a mabigatan
a marabian
a panawan
a sangpetan
iti plorera ti agbungtoten
a danum.

Ita nga aldaw dagiti puso
nga agragut ken ragsak
iti lukong dagiti dakulap
iti linabag dagiti sonata ni karayo
rurog ti rosas nga amarilio.

Kas iti dati a berde a bulong,
malaylay ti sagut a lailom.

A S Agcaoili
Peb 15/07 UH Manoa

Rurog ti Darepdep

Rurog ti darepdep
ti maidasar iti dulang.

Amin ket rurog:
rurog ti kalluto nga innapuy
rurog ti makaldo a dinengdeng
rurog ti tinuno a buntiek
sa ti rurog a pagsinam-it
kas kadagiti balikas
dagiti kakadua
a mannurat iti rugi ti daniw
isuda a nakalipaten
iti kurditan ni sayaat
kas iti panagapo iti ilalaem
iti taeng ti sabali
wenno panaglugay iti ipapanaw.

Idi nabayagen a panawen,
adda ritual iti nasayaat a balikas:
agasanna dagiti kas-ang
wenno limdo
wenno aminen a sakit ti nakem
ket iti tangatang, sadiay a kakakibin
dagiti musa nga agimbag-a-bigat
iti maipasngay nga aldaw.

Ita, saanen a kas idi.

Kadagiti kadua a mannurat,
maysa a rurog
ti lengguahe nga ay-ayem iti rabii,
iti likod dagiti manto ni gulib
wenno kinatakrot:
awanan-nagan dagiti mannurat
nga aginlalaing a mangtagikua
iti premio ti pakasaritaan.

Kas bunubon dagitoy
a maitukit kadagiti kinelleng
ti dila wenno bangbangir nga isem
pangay-ayo iti agpapauyo
a kutibeng iti suli
kas iti pannakiringgor
no tuldekan wenno saan
ti maipapan iti panagipangres
wenno panangsul-oy
iti telkak santo met laeng piliten
nga ibakkuar
tapno aramiden daytoy
a binatog ti agduduayya
a daniw.

A Solver Agcaoili
UH Manoa
Feb 14/07

Panaglugay iti Gumil Hawai`i


Maysa a pakaidayawan ti mangkablaaw iti GUMIL Hawai`i iti panangselebrarna manen iti anibersario ti pannakaipundarna. Iti nagan ti Ilokano and Philippine Drama and Film Program iti Unibersidad ti Hawai`i iti Manoa, impapusuan ken sibubukel ti panaglugaymi kadagiti amin a kamkameng ken opisial ken pundador iti daytoy a gunglo a kalpasan ti nasurok a tallo a dekada a panagserbina iti komunidad dagiti mannurat nga Ilokano ken taga-Amianan ket naayat latta a mangkibkibin iti kultura, kannawid, ken kananakem ni Ilokano ken amin a taga-Amianan iti man Kailokuan ken Amianan nga am-ammotayo a lugar a pisikal ken territorial wenno iti Kailokuan ken Amianan nga adda iti puso, kararua, panunot, lagip, ken kaririknatayo nangruna kadatayo a pimmanaw tapno agsubli iti sabali ken naisangsangayan nga Ilokos ken Amianan a masalamaantayo kadagiti tantanap ken disdissuor ken bambantay ken bannawag ken sardam nga adda iti lengguahe ken kulturatayo. Ta kastoy ti kaipapanan ken anag ti gunglo ti panagsuratan nga iti nabayagen a panawen ket insursuro kadatayo ti GUMIL Hawai`i: ti naimpartuatan a pananglagip, ti panangidaton iti biag iti dayta a lagip, ken ti panangilala iti dayta a lagip babaen kadagiti sursuraten dagiti mannurat a naynay a makigingginnantil iti inaldaw-aldaw a biag, iti inaldaw-aladaw a padas.

Ti muhon nga akem ti GUMIL Hawai`i kadagiti naglabas a tawen agingga iti agdama ket ti panagbalinna nga extraordinario a testigo ti Literatura Ilokana ken Literatura Amianan, maysa a kita ti panagtestigo a naisalsalumina gapu ta awan ngatan ti makaartap iti asinno man a gunglo dagiti mannurat nga Ilokano no ti pagibasaran ket ti kaadu dagiti produksion a literario—ti kakaisuna a kongkreto nga ebidensia no ti maysa a gunglo dagiti mannurat ket addaan iti sinseridad iti panangitungpalna iti gapu ti pannakabuangayna. Ta ti akem ni mannurat ket agsurat: ti mangisurat kadagiti kapipintasan a kapampanunotan maipapan iti kinaasinno, maipapan iti padas ti tao, maipapan iti uniberso. Saan nga akem ni mannurat ti agtabtabbaaw wenno mangrakrakrak iti kinasagrado ti sao ta no sumaren amin nga aparato nga adda iti ima ni mannurat ket ikkaten dagiti saan unay a masinunuo, mabati ta mabati ti sao, ti mistikal a sao, ti sagrado a sao, ti nainsalamaangkaan a sao.

Kadagiti produksion ti GUMIL Hawai`i, naynay ti pannakaitandudo ti kina-Ilokano ken kinataga-Amianan. Kayatna a sawen, saan a nagkibaltang ti GH iti daytoy a sinapaataanna nga akem. Ngarud, itedmi, dakami nga agad-adal iti Literatura Ilokana ken Literatura Amianan ti kablaaw ken basbas ken kararag tapno iti kasta, kadagiti sumungad a tawen, addaan regta ken essem ken rugso ti GH a mangitandudo iti pakaseknan ti pannakapabaknang ti literatura a tinawid ken sursuraten ken suratento pay laeng dagiti mangipatpateg ken mangsirsirmata iti Kailokuan ken Amianan. Agbiag ti GUMIL Hawai`i!

Aurelio Solver Agcaoili, Ph.D.
Coordinator, IPDFP, UH Manoa
Feb 10/07