Showing posts with label critical ilokano poetry. Show all posts
Showing posts with label critical ilokano poetry. Show all posts

Sammukol ti Puso ti Kamalala


Sammukol ti puso ti kamalala
kaarngi daytoy ti daniw
a gumawgawawa iti apros ti piman

panagbirbirok iti panagagawa
iti maamitan nga ayat
a kadagiti agsipnget

ket kas saltek nga agiriag
uray no ti aklo ket ipayapay
tapno kadagiti pantok

panaginnala dagiti balikas
panagsinggalot dagiti kinatao
ket ti mamarpardaya a patutsada

dagiti agkamalala met a bassisaw
nga iti karatay, ditoy nga ipakni
tapno ti buyok ti aramid

ket akuen ti dumrigi a pari
idinto ta dagiti met mannurat
a kadagiti pader agikur-it

iti kawaw nga utek
ket ti baladia ti agdurek.
Sammukol ti rikna ti kamalala

tapno ti dur-as ken lung-aw
ket kadagiti linabag, sadiay,
sadiay nga agindeg, saanton

a kas pimpiman a pumanaw
kalpasan ti panaginnala dagiti rikna
pananggulib kas iti panangimameg

kadagiti agbalin a pangngarig
ti di maarikap a gagara
dagiti sao mailemmeng laeng

ti ay-ayam kadagiti isip
tapno iti nagan ti pangkis
ket ti agdadata a balangkantis.

Sammukol ti puso ti kamalala:
isuna nga iti nagan ti takneng
ket ti maaros nga edad ti agpalpalama

iti asi kas iti pannakaawat
tapno ti abakada ni ayat
ket iti lansad ti bubon ni arayat

sadiayto nga agresidente, mabayag.


A Solver Agcaoili
Manoa/Dis 10, 2009

Cultural Warriors Go to Waialua on a Saturday


For Gordon Lee and Jeff Acido, co-warriors on the road


Cultural warriors go
to Waialua on a Saturday.

It is the three of us seeking
what we can seek from where
the blinding light of the midmorning sun
goes in these tropes of our people's faith
in the future as in themselves
but who need to be told in frankness
that somewhere, on the lonely road
that snakes through our public grief,
there is where a late lunch awaits.

It is the day after the profuse thanks
had been given in the annual ceremony
that we do to appease what memory's
remembering ghosts cannot propitiate
to make us see what we all look for,
like the bellows striking it quick
with the vast verdant land
carpeting what alluring landscape
we have before us, its offer of calming sea
a suffering we can afford to imagine
as we spend past upturned rows
and rows of furrowed fields
red in their welcome of fierce rain
and fiercer wind even as they await
for some caring Ilokano farmhands
to come sing to them the sacred songs
of old to give them peace and quiet
or, if luck is not on their side,
some enterprising capitalists from other places
who will steal the scene from us,
actors and story-tellers of endless events
swallowed up by what the Waianae mountains
can hide in the bosom of the Makua valley
or what money can erase from the raging
lifelines of our hands, we who have come here
to find something salving and healing
only to be told that the shore has all the fierce
clouds to carry all the remnants
of what profit does to make us forget
our Hawaiian pain.


We get to Waialua just on time
before the day is done for those seeking
what cannot be sought in some soul food
we all remember: two roasted chickens
cooked the Ilokano way
or some such other means
by Ilokano hands that dream of freedom
from what us cultural warriors talk about
in between our learned silences
to let in what living language
can fill in the spaces-between
our warriors' fantasizing selves to stage
in our suddenly famished minds
what better way to imagine the setting
for an apt phrase that finally,
hopefully emancipates.

This work we do
is not for the weak-hearted,
we tell ourselves while we summon
our strength to down the fowls
in whose death we get some life.

We divide the chickens in half
and after thanking all the ancient spirits
that gaily lurk from behind us
and from all over after throwing
to them a ball of rice
a sliver of the roasted meat
a drop of water
to the grass reaching out
to our tired feet and called out
to all those who have died
to come, come partake
of our life's offering,
we begin the ritual of feeding
our bodies with what sustenance
can offer to wage one more revolution
from our guilty hands.

We have talked a lot,
we say, in between
our practiced bourgeoise way
of appreciating what savory food is for
apart from this exercise
in masticating, one small chew
at a time.

We draw from there a deconstruction
a language that liberates,
the one we use or perhaps need
to fend off the enemy
a language that swats bulging flies
attempting to take part in our meal
of chickens, laughters, hopes.

We remember we are warriors
and after the putting away of the crumbs
we rest our back on the weathered benches
while the cool breeze makes us dream
so sweetly one sweet dream,
one about a revolution
with our warriors' fists unclenched
or its redeeming absence.


A Solver Agcaoili
Waialua, Nov 29/2009







The Poet is Persona Non Grata


The poet is persona non grata.

And he should be.

You see: a poet of our people
is not of this earth
not of a nobody's unthinking friend
or amorous liking or willing slave
not someone who flies
akimbo to the prosaic vision
or the on-the-bargain sale wishes
of writers of cheap speech that will soon
be forgotten like fresh flowers
that are only good for the elect
as long as the public show lasts
but never for the masses who want
to hear the song of freedom
when the pretenders stage a pop show
instead of writing what red protest is
instead of writing what immaculate revolution
gives birth to in swirling images of color
that in the road to life a poem emancipates
like robust sticks to chop off
the excesses of despotic discourse
in them are vague sounds that make you forget
the lonely crusades of poets rebelling
to plumb what is in the abyss
of our Ilokano writers' perennial grief.

Why would he repeat, this persona
non grata of a poet, mindlessly parrot
the same flattery for pretending honorable men
and women whose deeds will go with them
in their adulterous, sinking, shallow grave?

Why would he recite polygamous accolades
for those who seek honor and temptation
when honor is for those who keep
the truth of word, the integrity
of language, the peace of sentences
that tells us what life is
what liberating poetry
is for the work we do
to free our word from dictators
and those whose wretchedness
is learned by dancing the curracha
with the rest of pretenders
and dancing with everyone else
including robbers and thieves of greatness
when temptation is for those
who know where the good in art begins
and evil in life ends?

He accepts: I am persona non grata
as I am of another earth,
another geography of another poetics
the geography of our people's pains
the geography of our collective sadnesses:
these are what I write about
not the honor you so desire
that honor I truly cannot give.

I am persona non grata, he says,
this poet, who in his sleep,
dreams of freedom for all the oppressed
even as he dreams that he is oppressed.

No, he says, give me back my language.

No, he says, give me back my poem.

No, he says, give me back what justice
is in the arc of our public histories,
you who have come to defame,
you who have the temerity to call it quits
with truth and beauty and morality
of our deeds.

And so, he remains the persona
non grata of his people, in the margins
of the memory of those who are drunk
with the nouveau wine of self-deceit.

A Solver Agcaoili
Manoa/Nov 26, 2009
THANKSGIVING DAY



Sarmay


Agsarmaytayo kalpasan ti bagio
allawig nepnep delubio. Panangpasubli
daytoy iti rusing kadagiti kayo
a binual ti agpulpuligos nga alinuno.

Ken kararag met daytoy
para iti bukod a bagi a marippirippi, kas met
iti sabali a kadagiti nalpay nga abagada piman
ket ti buttuon ti naunday a rabii
iti agbasingbasing nga ili a kari a kari.

Ita ket ti di maungpot-ungpot
a saritaan, baro a damag a tulagantayo
iti ar-aradasenda a sardam ditoy adayo
kas met iti purok a pinanawan
ditoy a pagur-urayan a nakaisadsadan
dagiti gabat nga arapaap ti pakasaritaan.

Mangemkemtayo.
Mangsangi.
Manggemgem.
Manulang.

Iraman ti panagtabbaaw
kas iti panagsakuntip tapno laeng
dumteng ti bugiaw a panangpadisi
kadagiti mangmangkik iti ganggannaet
itan nga ar-araraw.

Parittuoken dagiti susuop
tapno ania man nga ared-ed ti buteng
ket iti apres nga ipasurot.

Mabual dagiti ruot kas
kadagiti amin a naitugkel,
mula man a pagapitan wenno saka
a kadagiti dayo a daga ket ti panagarimpadek
ti danapeg nga agtarindamum.

Sumrek kadagiti dunor ti ut-ot
makasusop kadagiti amin
a nariper a danum, libeg ti amin
a panagipakat iti andur pigsa nakem
tapno iti panagur-uray iti nagabay a turog
ket ti panagbaringkuas iti bungungot.

Wenno batibat.

Kas iti panagbutos iti isu
met laeng nga isu a paspasurot
dagiti amin a panagkuripaspas
gapu iti bisin, saan nga iti kaad-adaw
nga inapuy no di ket iti pabuya
ti kinaranggas, kas iti Wowowee
nga idiay ket isalda ti dayaw gasat
ti pakasaritaan iti kaulpitan a biag
nga iti bigat ken aldaw ket pammatalged
iti pannakakitintinnawar iti gatad
no mano ti abaken iti kada panagrusing
ti nataenganen nga arapaap.


A Solver Agcaoili
Manoa/Okt 29, 2009

Kantada ti Kailokuan 4



1

Kastoy ti balikas ti busanger:
Imbag ta diak minanso a pinatay
Dagiti ubing nga areng-engmo kaniak,

O Kailokuan, O ayat, O La Paloma
Daytoy kakaisuna a biag, sika a tagtagainep
Kadagiti agpatnag a naimut ti ridep

Sika a nangted kaniak ti pigerger
Kadagiti aglaklakaddugan a lasag
A kadagiti alimpatok nga agpatnag

Ket ti panagurok ti kakaisuna unay
Nga agngangabit, nalamiis nga iddak
Ket ti panagembalsamado ti pakakikiak.



2

Nakitaka kadagiti amin a lugar
Iti anniniwan dagiti anniwan
A dagiti paltikko ket sadiay

A ti ubing nga angesmo ket naidasay:
Ti gatilio kadagiti ngiwngiw a kasla
Bannatiran ti labbasitda

Ti luppom ti sippukel dagiti amin
A gartem nga uray kadagiti maila
A rikna iti agbasingbasing a kannag

Ket piman ta awan isuna: mayat a madi
Dagiti amin a madi a mayat
A mangringringgor kaniak

Kadagiti amin a ganggannaet a mariknak
No kasta a ti lapsatmo ket madupirak.
Agpadakaak kadi nga agkatawa,

O ilik, O Kailokuan, O ayat,
Sika a kadagiti agilili ket nakabirok
Met iti estranghero a ragsak

No kasta a kaduaennak dagiti bannog
Ket ti lakay a barukong ket agkuppit
A kasla nakamuregreg a pasas?

Ngem ania ta adda guardia
A kadagiti bileg ti pulikkaawko
Ket agmartsada a mangsurot

Amin nga ibagak. Kas koma iti daytoy:
Ti panangarrabis iti mangdangandangan
Iti kinatao kas iti kinamalalaki

Siak a no iti panagayat ket matda
A dagiti ay-ayaten ket kakaasi
Pimpimanda amin iti nalawag nga awag

A kinapimpiman, isuda nga agur-uray
No kaano isuda nga innak surnadan
Inggaan, wenno tukmaan wenno pasukuen

Kadagiti apros wenno pamutbuteng
Wenno iti kari nga iti agnanayon nga apagapaman
Ket ti agnanayon nga ayat ti bariwengweng.

O Kailokuan, O ayat, diak mamingga:
Sika, O ilik ti pakabuklan dagiti paripirip
Sika, O ayat dagiti darikmat, sika O ili

Ti kamalala dagiti alimpatok ti seggak
Ti kantada nga iti nakalukat a karsel ni ayat
Ket matda a gumawgawawa iti paggaak.


A Solver Agcaoili
Manoa/Oct 27, 2009
Ilokano Poetics and the Petty Political Calisthenics of Ilokano WritersPrint

Written by Dr. Aurelio S. Agcaoili, 

Tawid Newsmagazine, Sunday, 06 January 2008


Let us mark this day: today inaugurates another one of those petty calisthenics of Ilokano writers, some of whom are not truly creative except when they devise ways to decapitate other people, rise on the shoulders of those whom they have beheaded, and there, span the horizon for their calculated self-advertisement and self-promotion in the effort to win the approval of the adoring Ilokano public, writers and pretenders and those who only use the name to advance their own personal causes.

Ilokano creative writing today is a bundle of contradictions.

There is so much hope -- and this hope is largely from the young, those who were not stained with the vestiges of cooptation and collaboration in regimes that were beholden to the illusory ideas of greatness of the Ilokano race and, thus, the Filipino people.

And yet there is so much despair as well.

This despair is largely contributed by those people  who can afford to wash our dirty linen before the public because, well, they (a) are moneyed, and they have the proofs to show and display before writers, the authentic ones, who keep on writing because they believe that they have something good to say, and (b) have the awards to nail on their house walls so people would not forget that, hey, they have gotten the ultimate recognition from their award-giving bodies who are their friends.

Between these two groups of Ilokano writers, I give my full trust to the young.

And to them I take my hats off, even if in saying that, I have to admit that many of the writers of the older generations do really make sense and they have shown us the way to articulating our voices as a people.

But the younger writers are to whom we will see the redemption of Ilokano creative writing from the boring and rehashed claims of the old generation who have yet to prove that they have been able to make a difference in advancing the cause of Ilokano poetics in the full sense of the word.

One young leader I wish to mention is Djuna Alcantara. In her own ways, she translated the delusions of the old leaders, make those delusions SMART, and lo and behold, we have such a decent program at the Don Mariano Marcos State University Open University. We wonder, of course, how she pulled it off, and to her our gratitude and recognition.

The other younger writers continue to write, some of them tired of the useless tirades of the elders to whom we look up to for guidance but that guidance is neither here nor there.

And write they do, these younger ones, using all the means available to them and creating some kind of an underground and clandestine form of writing the older generations do not even bother to look into.

Their commitment is with clarity.

They make their craft and art as instruments of Ilokano reflexivity, one virtue we have lost and we have not been able to find in a long while.

And for as long as we continue to encourage our young people, Ilokano writing is not going to be relegated to the archives nor to the dustbin of Philippine writing, whether in the Philippines or in the diaspora. Not yet.

The older generations have given us something to read, thank you. But many of these are plain and simple crap.

We only have to read what the critics are saying.

The problem in Ilokano creative writing is that so few read criticism. Some even do not know what it is.

And the uninformed writers have the temerity to tell us how to look at the world through their own eyes?#

Ni Erap Estrada a Santa

MANILA, Philippines—Former president Joseph Estrada played the belated Santa Saturday and visited poor communities in the villages of Payatas and North Triangle in Quezon City to give out groceries to residents. Estrada arrived at a covered court in Payatas to the cheers of the residents at around 9 a.m. "My New Year's resolution is to continue going around and help in whatever way I could for our people," he told reporters on Saturday morning. J. M. Aurelio, "Estrada plays Santa...belatedly," Inquirer, 12-27-08


Ti bay-ong ti Santa 

ti engkanto dagiti agkutkutim

iti lua. Ditoy dagiti sanselmo

a kaarngit' malamut, 

uray sangapirgis laeng nga ayat

uray manteka nga agpagdilakot

la ket ta malanitan ti bibig

la ket ta malagipda pay laeng

ti dalan ti patiray-ok.


Murkat a kuna 

saan laeng nga iti lukong ti dakulap

ti agmirmiraut a Payatas

ti pakasarakan 

no di ket iti nalawa nga iiseman

ti presidente ti datdatlag a salakan

iti man pelikula wenno iti Malakaniang.


Adda dagiti al-alawen a panggep

iti dua a kilo a bagas

nga asmangan ti maysa a kilo nga asukar

daytay napudaw kas iti bagas

ti dua a lata ti babassit a sardinas

a no paglangoyen iti digo ken kamotig

ket malmes ti baybay.


Umanayen nga arub-oben

pangep-ep iti bisin nga am-ammo unay

sipud pay idi iwaragawagda 

ti maipapan iti gimong a baro

a gimong dagiti katan-okan iti pamuspusan

no kasano a ray-awen ti agulser

babaen iti katawa wenno diskurso

iti maibay-ong a masakbayan

dagiti sardinas wenno bagas

dagiti asukar wenno sabali manen 

a panagaradas dagiti masanting a naranggas

isuda a mangisierto a kukuada

ti umuna a magao a di masinunuo no naluyak

isuda met laeng dagiti agarrap 

nga pagpangkisen ti pirak

dagiti agdiwig ta ingget durbab.


Ti bay-ong a sagut ti presidente

a pinadisi dagiti iriagtayo iti Jericho March

kas iti maikadua a panagpatalakias

kadagiti amin nga arsab

iti man nagan ti sagut ti Santa

iti man nagan dagiti agdakiwas

iti bulsa kas iti baul, isuda a rapas

tapno agikari kadagiti kaasi

ti sansanuong a sardinas, 

ti agbanbaningrot a bagas, 

ti sabali manen a panagarsab.


Ita, laksiden ti diar ti patiray-ok

a kas atang kadagiti agbugsot:

iti Payatas ket ti pulso

ti pagilian nga agbotos,

mangipatakder manen iti bannuar

a bogus iti pedestal ti asi a maibus.


Ingget nakem ketdi dagiti kapada

nga iti bay-ong laeng ket ti anges

isalda: ti nakurapay ti kasinnala

ti baknang nga agpagungga.  


A.  Solver Agcaoili

Hon, HI/Dec 27/08