Ni Dr Jose P. Rizal
Inyulog ni Dr Aurelio Solver Agcaoili

Farewell, my adored Land, region of the sun caress'd,
Pearl of the Orient Sea, our Eden lost,
With gladness I give thee my Life, sad and repress'd;
And were it more brilliant, more fresh and at its best,
I would still give it to thee for thine welfare at most.

Agpakaadakon, o Ili, dagat’ init a tangkayag
Perlas tataaw iti daya, Eden awanan raniag!
Naliday a di maiyebkas, itedko kenka ‘toy biag,
Koma ta narayrayray, nasadsadiwa, naim-imbag,
Kenka idaton nga ingget regget, sayaat ti banag.

On the fields of battle, in the fury of fight,
Others give thee their lives without pain or hesitancy,
The place matters not: cypress, laurel, or lily;
Scaffold, open field, conflict or martyrdom's site,
It is the same if asked by home and Country.

Iti pagbabakalan, iti rinnapok a nakaro a dangadang
Dadduma iteddat’ biag di agduadua awan sanaang
Iti amin-amin a disso, addaan sipres, laurel wenno awan
Pakadusaan man, panag, sinnupring dissot’ pakamartiran
Padapada amin no dawaten taeng, daga a nakaiyanakan
I die as I see tints on the sky b'gin to show
And at last announce the day, after a gloomy night;
If you need a hue to dye your matutinal glow,
Pour my blood and at the right moment spread it so,
And gild it with a reflection of your nascent light!

Pumusayak a makasaksi rugi ti marismaris a tangatang
A mangiwaragawag iti aldaw kalpasan sipnget kaltaang
No kasapulam ti tayengteng a mangtinat’ silnag ti rabii
Ibukbokmo ti darak ket iti rumbeng unay a kanito, iwarsi
Ken iti iking daytoy ket anninaw kaiyyanak a lawag ibursi!

My dreams, when scarcely a lad adolescent,
My dreams when already a youth, full of vigour to attain,
Were to see thee, Gem of the sea of the Orient,
Thy dark eyes dry, smooth brow held to a high plane
Without frown, without wrinkles and of shame without stain.

Dardarepdepko, idi maysaak pay nga agtutubo,
Dardarepdepko, agkabannuagak ket narungbo,
Ket makitaka, sika a Gameng iti baybay iti Daya,
Nangisit a matam namaga, tangig muging awan duma
Awanan rupanget, awanen buribor, awanan mansa.

My life's fancy, my ardent, passionate desire,
Hail! Cries out the soul to thee, that will soon part from thee;
Hail! How sweet 'tis to fall that fullness thou may acquire;
To die to give thee life, 'neath thy skies to expire,
And in thy mystic land to sleep through eternity!

Ti reggetko iti daytoy a biag, ingget bara a paggaayat,
O sika! Ipukkaw ti kararuak kenka iti inta panagsina;
O sika! Nagsam-iten ti pumusay tapno mabukelka;
Mapadsoak tapno agbiagka, iti babat’ langit nga agpakada,
Ket iti mistiko a dagam ditoyak nga awan-ressat aginana.

If over my tomb some day, thou wouldst see blow,
A simple humble flow'r amidst thick grasses,
Bring it up to thy lips and kiss my soul so,
And under the cold tomb, I may feel on my brow,
Warmth of thy breath, a whiff of thy tenderness.

No iti rabaw ti tanemko makariknkantot’ pul-oy,
Kadagiti narukbos a karuotan ket maysa nga apuy,
Ipanmo koma kadagiti bibig ket agkan kararuak,
Ken iti nalamiis a tanem, iti muging ket mariknak,
Darang ti angesmo, ken ti ayamuom ayat kaniak.

Let the moon with soft, gentle light me descry,
Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light,
In murmurs grave allow the wind to sigh,
And should a bird descend on my cross and alight,
Let the bird intone a song of peace o'er my site.

Palugodam koma a ti naumbi a sinlag ti bulan agpakita,
Palugodam bigat itedna kaniak apagsayud lawag agsapa,
Iti arasaas bay-am a ti angin sennaay iti tanem ipeksana,
Ket no adda maysa a tumatayab iti krusko nga agbatay,
Palugodam nga agdayyeng maysa a samiweng ti kappia.    

Let the burning sun the raindrops vaporise
And with my clamour behind return pure to the sky;
Let a friend shed tears over my early demise;
And on quiet afternoons when one prays for me on high,
Pray too, oh, my Motherland, that in God may rest I.

Palugodam a ti umap-apuy nga init alimuom italawna
Ket kaduana ti regget agsubli ti law-ang a sisasadia;
Palugodam a ti pagayam aglua iti ipapatay a nasapa;
Ket kadagiti naulimek a malem iti panangikaragda kaniak,
Iyararawannak, O, Ina a Daga, ta iti Namarsua aginanaak.

Pray, thee, for all the hapless who have died,
For all those who unequalled torments have undergone;
For our poor mothers who in bitterness have cried;
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
And pray too that thou may seest thine own redemption.

Iyararawam, O Ili, amin a naidasay nga awanan gasat,
Amin dagiti di maipeksa a ranggas ket nagdaliasat;
Amin a kakaasi nga inna nga iti pait ket agdungdung-aw;
Amin nga ulila, balo, balud a ti panagsagaba di pimmanaw,
Ken iyararawam met a makitam salakanmo di am-amangaw.

And when the dark night wraps the cemet'ry
And only the dead to vigil there are left alone,
Disturb not their repose, disturb not the mystery:
If thou hear the sounds of cithern or psaltery,
It is I, dear Country, who, a song t'thee intone.

Ket no ti nasipnget a rabii sallukobannat’ lugar-ni-dasay,
Ken dagiti laeng minatay ti nabati nga agbambantay,
Dimo singaen ti inda panagulimek, ti misterio ni patay:
No matimudmo dagiti aweng ti salterio, kas ti sitara,
Siak daytoy, ipatpateg nga Ili, siak kenka ti agkankanta.

And when my grave by all is no more remembered,
With neither cross nor stone to mark its place,
Let it be ploughed by man, with spade let it be scattered
And my ashes ere to nothingness are restored,
Let them turn to dust to cover thy earthly space.

Ket no awanton ti makalagip iti disso daytoy tanem,
Awananen iti krus wenno batonlagip a panglasin,
Palugodan nga araduen, iwarakiwak a kas rumbeng
Ket ti dapok nga iti kaawan ket makita pay laeng,
Bay-an nga agbalin a tapok mangarpaw kadagaanen.

Then it matters not that thou should forget me:
Thy atmosphere, thy skies, thy vales I'll sweep;
Vibrant and clear note to thy ears I shall be:
Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep,
Constantly repeating the essence of the faith I keep.

Iti udina awan ania manna no siak ket ita lipatem;
Ti atmosferam, dagiti tangatang, tantanap kisapem;
Ta agbalinakto a naregta a musika iti panagdengngeg:
Ayamuom, lawag, maris, arasaas, kanta, anil-il nauneg,
Dagdagulliten dagitoy ti anag ti pammatik a nabaneg.

My idolised Country, for whom I most gravely pine,
Dear Philippines, to my last goodbye; oh, harken
There I leave all: my parents, loves of mine,
I'll go where there are no slaves, tyrants or hangmen
Where faith does not kill and where God alone doth reign.

Ilik nga id-idoluek, sika a nakaro a pakailaak,
Patgek a Filipinas, kenka ti maudi a pakadak;
O, imdengam ta ibatik amin: dadakkelko, ayatko,
Tundak disso awan adipen, sinandadaulo, berdugo
Sadiay pammati di mangettel, Dios isuna ti reino.

Farewell, parents, brothers, beloved by me,
Friends of my childhood, in the home distressed;
Give thanks that now I rest from the wearisome day;
Farewell, sweet stranger, my friend, who brightened my way;
Farewell to all I love; to die is to rest.

Agpakadaakon nagannak, kakabsat mangipatpateg,
Pagayam iti kinaubing, iti taeng nga ita ket malbeg;
Agyamankayo ta itan ket aginanaak rikor ti aldaw;
Innakon, dimmiro a baniaga, gayyem a ti dana nangrayray;

Kadakayo amin agpakadaakon; panaginana met ti ipapatay.

No comments: