To Cry for Your Homeland

To Cry for Your Homeland/

Tapno Ibitam ti Daga a Nakayanakan



Today, you watched The Debut

And you cried for your homeland.

It is so far out there in the memory

Seven thousand miles away

Of worlds swirling, sterile and haunting

The letters of your country

Bearing no address no addressee

But words of regret for leaving

And then losing the chance

To touch the warmth of her absence.


Ita, binuyam ti The Debut

Ket inibitam ti daga a nakayanakan.

Adayo daytoy iti lagip

Milia a pito ribo a kaadayo

Dagiti lubong a puligos a puligos,

Lupes ken mangar-araria

Kadagiti surat ti pagilian

Awanan mangibuson awanan mangawat

Ngem dagiti balikas a panagbabawi iti ipapanaw

Tapno laeng mapukaw ti tiansa

A mangapiras iti darang ti panaglanganna.



The emotions come confused

As you think of green leaves falling

While the young grow old in strange

Foliage of dialect and diction

Their dreams a dire dictum moving

To where the westerly winds surrender

To the full moon, its light

Spiraling low and low

In the free fall of a midnight

Of estranged self in solitude

Of generations the future has no hold

No virtue for what comes a hundredfold

And yet, and yet, here you are

In this stronghold of this newness of old,

Leaving soon in the earnestness

Of the morning’s early hours to roost.  



Agsidunget dagiti rikna

Iti panagpanunot kadagiti agruros a berde a bulong

Idinto a dagiti naganus agbanagda a natangkenan

Karkarna a panagrukbos iti dialekto ken bengngat

Dagiti tagainepda nakakaskas-ang a kassaba

Nga agkamang a sumuko kadagiti pul-oy nga abagat

Iti kannag, iti karayrayan a silawna

Agbalinsuek nga agpabpababa, agpabpababa

Iti nawayas a pannakaikarasukos iti kaltaang

Dagiti naiwawa a bagi iti panagmaymaysa

Kadagiti henerasion ti masakbayan nga awanan pateg

Awanan birtud iti sumangbay a ginasut

Ket nupay kasta, nupay kasta, addaka ita ditoy

Iti daytoy a puerta ti kabaruanan ti un-unana a panawen

Dandanin pumanaw iti regget

Tapno agapon kadagiti nasakbay nga oras ti bigat.


 A. Solver Agcaoili

Hon, HI/Jan 10/09



VF said...

IBIT. Did you use this word because you grew up in a place where the local folks commonly use?

Funny but Batac and Pinili is just about 25 kms apart along the national highway and they even share (I guess) a common barangay border somewhere in the northern part of Pinili.

Ibit kunada diay Pinili. Sangit kunada diay Batac.

What a wonderful world of the Ilocano language, n'est-ce pas?

ariel said...

Vf: I have a lexical access to both 'ibit' and 'sangit'. Sangit has the musicality (some kind of a lyrical quality of the L,S,D sounds) that did not sit well with the sorrowful longing of the line. So: I had to make that difficult choice. Is this conscious act called 'diction'?

Yes, the Ilokano language continues to mesmerize me. Frankly, I write in it, but I do not think I can ever come to come to terms with its vast possibilities. I am always surprised--and terrorized!--by the kind of potency and potentiality it has.

Then again, language tears down borders, I believe.